O Mar tem que ser profundo o suficiente para criar um muro de água. Um tipo de batismo.
A Bíblia afirma que Deus soprou a água com um vento
forte e que havia um muro de água dos dois lados.
“Então Moisés estendeu a sua mão
sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda
aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.”
Êxodo 14:21-22
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.”
Êxodo 14:21-22
Hebraico: Romah [חוֹמָה] = Muro
Esta palavra Muro é usada em vários
versículos bíblicos, mas para confirmar seu significados ilustramos com Isaías
2:15:
“E contra toda a torre alta, e
contra todo o muro fortificado;” Isaías 2:15
Tudo isso que aconteceu foi um grande milagre. O
vento provavelmente não foi o causador do muro de águas dos dois lados, mas
imaginamos que tenha secado o fundo do mar. Céticos buscando explicações
naturais e não miraculosa para os milagres do êxodo imaginam um lago raso com
alguns pés de profundidade como os Lagos Amargos, sendo arrastado por um vento
tropical, mas é claro que isso não tem nada haver com um muro de água dos dois
lados. Alguns argumentam que não houve muro de água e que a palavra muro em
Hebraico significaria apenas uma borda ou onda, mas a palavra hebraica para
muro aparece mais de 140 vezes no antigo testamento e conforme ilustramos com
Isaías 2.15 significa muro de uma cidade.
Além disso o apóstolo Paulo explica que os muros de
água nos dois lados e a nuvem por cima eram uma metáfora para a água do batismo
cristão. O batismo de imersão total.
“Ora, irmãos, não quero que
ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram
pelo mar. E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,” 1 Coríntios 10:1-2
A palavra grega usada no texto grego do Textus
Receptus é εβαπτισαντο que vem de βαπτίζω.
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
1 Coríntios 10:2 (Textus Receptus)
1 Coríntios 10:2 (Textus Receptus)
και παντες εις τον Μωυσην εβαπτισθησαν εν τη νεφελη και εν τη
θαλασση,
1 Coríntios 10:2 (Grego Moderno)
1 Coríntios 10:2 (Grego Moderno)
Segundo o dicionário Strong (907) βαπτίζω significa imersão total em água, conforme confirmado em texto do Poeta e Médico Grego Nicander que viveu cerca de 200 A.C. onde este Poeta usa esta palavra para descrever a imersão de vegetais em água fervente.
Ver: http://www.studylight.org/desk/interlinear.cgi?query=1co+10:2&translation=kjv&ot=bhs&nt=na&sr=1