Israel tomou a longa rota do sul e não a rota curta do norte pelas terras dos Filisteus.
Os candidatos a pontos de travessia do
mediterrâneo na parte norte como os lagos amargos estão errados porque a Bíblia
diz que eles não tomariam a rota norte em direção aos Filisteus, mas a longa
rota sul pelo deserto rodeando o mar Vermelho:
“E aconteceu que, quando Faraó
deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que
estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se
arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.” Êxodo 13:17-18
Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.” Êxodo 13:17-18
Uma pequena análise do texto em
hebraico do Aleppo Codex:
Hebraico: Derech [דֶּרֶךְ] = Através de, por um caminho ou rota.
Midbar iam suf [המדבר ים סוף] = Deserto Mar Vermelho
Melhor tradução seria: “Mas Deus
fez o povo ir pela rota do Deserto (do) Mar Vermelho...”
Derech [דֶּרֶךְ] é diferente de Sibeb [סִבֵּב].
“Então partiram do monte Hor, pelo
caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma
do povo angustiou-se naquele caminho.
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.” Números 21:4-5
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.” Números 21:4-5
Num 21:4 “ד ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ...”
Hebraico: Sibeb [סִבֵּב] =
dar a vola em algo, rodear.